Comédienne VOIX OFF arabe-français
Arabic-french VOICE OVER          صوت اذاعي عربي و فرنسي
Traductrice français-arabe/arabe-français
French-arabic/arabic-french Translator
Comédienne VOIX OFF arabe-français
Arabic-french VOICE OVER       صوت اذاعي عربي و فرنسي
Traductrice français-arabe/arabe-français
French-arabic/arabic-french Translator
 

    D’origine syrienne et libanaise, je suis imprégnée de la culture et de la langue arabe de par mes origines mais aussi pour avoir vécu dans nombre de pays arabes : Maroc, Algérie, Tunisie, Libye, Syrie, Liban et Emirats Arabes Unis. Je connais donc les spécificités linguistiques qui ont trait aux différents pays et je saisis aisément les subtilités des dialectes.


    Mais les voix off se font dans un arabe qu’on dit littéraire, littéral ou encore classique; cet arabe est compris de tous les arabes : c’est la langue des médias, utilisée à la télévision et à la radio ; c’est aussi dans cet arabe qu’on étudie à l’école et à l’université, c’est l’arabe écrit. Proclamé, dit, ou chanté, l’arabe littéraire doit rester neutre, sans accent, afin de ne "représenter" aucun pays.  Une voix off arabe ne doit pas être révélatrice de l'origine du comédien. Ainsi, mon atout est constitué d’une parfaite connaissance de l’arabe littéraire et de l’expérience de l’acting en langue arabe.




    From Syria and Lebanon, I am impregnated by the Arabic culture and language because of my origins but also because I have lived in many Arab countries : Morocco, Algeria, Tunisia, Libya, Syria, Lebanon and UAE. I know the linguistic specificities related to different countries and I easily understand the subtleties of dialects.


    But the voiceover is told in an Arabic called «classical», and that Arabic is understood by all Arabs : it is used in formal or business settings such as in the broadcast media, it is also in this Arabic we study at school and university, it is the written Arabic. Proclaimed, said or sung, literary Arabic is neutral, with no accent, so do not "represent" any country. Arab voice over must not be indicative of the origin of the artist. Therefore, my strength is made by a perfect knowledge of literary Arabic and experience of acting in Arabic.

Myriam Barakat © 2018

I worked for 6 years for Qatar’s pan-Arab channels Al Jazeera Children Channel and Baraem in two areas: voice over and screenwriting. My job was also to coach and direct other Arabic artists voice over, being responsible for recorded voice over for animations, songs, jingles ...


Furthermore, I am regularly asked for 9 years by several recording studios and production companies for voiceovers for advertising, DVD e-learning, answering machines ...


عملت لمدة 5 سنوات لقناة الجزيرة للأطفال و قناة براعم في مجالين : الصوت الاذاعي وكتابة السيناريو. كان عملي أيضا تدريب الممثلين الناطقين باللغة العربية، فكنت المسؤولة عن تسجيل أصواتهم من  أجل الرسوم المتحركة والأغاني والأناشيد، إلخ


إضافة إلى ذلك، يطلب مني بانتظام و ذلك منذ 9 سنوات من قبل العديد من الشركات، تسجيل وإنتاج صوت اذاعي للدعاية، لدي في دي للتعلم الإلكتروني، الرسائل التليفونية المسجلة، إلخ

Durant 6 années, j’ai travaillé pour les chaînes pan-arabes qataries Al Jazeera Children Channel et Baraem dans deux domaines : la voix-off et l’écriture de scénarii. Mon travail consistait aussi à coacher et diriger d’autres comédiens voix-off en arabe, étant responsable des voix-off enregistrées pour des animations, chansons, jingles...


Par ailleurs, je suis régulièrement sollicitée depuis 9 ans par plusieurs studios d’enregistrement et sociétés de productions pour des voix-off destinées à la publicité, à des DVD e-learning, des répondeurs...



EXPERIENCE   تجربتي
ILS ME FONT CONFIANCE